본문 바로가기

좋은 글

셰익스피어 소네트18 해석 / Shakespeare Sonnet 18 : Shall I compare thee to a summer's day?

반응형

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
그대를 내 여름날에 비할까요?

Thou art more lovely and more temperate.
그대는 그보다 더 사랑스럽고 온유합니다

Rough winds do shake the darling buds of May,
거친 바람이 오월의 사랑스러운 꽃망울 흔드는

And summer's lease hath all too short a date.
여름 한철 너무나 짧습니다


Sometimes too hot the eye of heaven shines,
하늘의 눈 때로 너무 뜨겁게 빛나고

And often is his gold complexion dimmed;
그 황금빛 빈번히 흐려지지요

And every fair from fair sometime declines,
아름다운 것들은 하나같이 아름다움 속에서 이울고

By chance or nature's changing course untrimmed.
우연이나 자연의 주기 속에서 장식 벗는 법


But thy eternal summer shall not fade,
허나 그대 그 영원한 여름 시들지 않고

Nor lose possession of that fair thou ow'st,
그대 그 아름다움 잃지 않을 것이요

Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
죽음도 그대 제 그늘 속 헤맨다고 뻐기지 못할 것입니다

When in eternal lines to time thou grow'st.
장차 영원한 시행 속에서 그대 시간의 일부가 된다면 말이죠


So long as men can breathe, or eyes can see,
사람들이 숨 쉬고 눈이 볼 수 있는 한 오래도록

So long lives this, and this gives life to thee.
이 시 살아서 그대에게 생명줄 것입니다

반응형